Aquele estranho momento em que você se dá conta que sempre cantou errado! A letra diz:
"... I will go down with this ship..." Traduzindo: "... Vou afundar com este navio..."
Faz total sentido, claro - mais ainda se considerarmos o resto da letra toda (http://letras.mus.br/dido/72400/traducao.html).
Mas eu sempre cantei:
"... I will go down with this SHIT!" ou "... Vou pelo esgoto com esta MERDA!", em tradução livre (com o devido ênfase raivoso na palavrinha!).
Na boa... a música fica mooooito mais legal!
:-)
5 comentários:
quando a gente aprende inglês depois de...um...uma certa idade...é como se de repente retirassem os tampões dos seus ouvidos e bam! você passa a entender tudo que você não entendia ou achava que entendia.
Volta e meia me acho com cara de pastel de ontem e pensando: duh era disso que a música falava...
concordo com a sua versão ... mesmo ela sendo um tanto quanto polêmica como os mamilos ... rs
Crie....recrie que sempre fica melhor!
bjs
Ps- que negócio é esse de mamilos que o homem de cima falou?
bjs
Um palavrão sempre dá um up nas coisas ahahaahha
faz a sua versão, ora...
Postar um comentário