quarta-feira, 29 de maio de 2013

minha versão é melhor

Aquele estranho momento em que você se dá conta que sempre cantou errado! A letra diz:

"... I will go down with this ship..." Traduzindo: "... Vou afundar com este navio..."

Faz total sentido, claro - mais ainda se considerarmos o resto da letra toda (http://letras.mus.br/dido/72400/traducao.html).

Mas eu sempre cantei:

"... I will go down with this SHIT!" ou "... Vou pelo esgoto com esta MERDA!", em tradução livre (com o devido ênfase raivoso na palavrinha!).

Na boa... a música fica mooooito mais legal!

:-)

5 comentários:

Dino Costa disse...

quando a gente aprende inglês depois de...um...uma certa idade...é como se de repente retirassem os tampões dos seus ouvidos e bam! você passa a entender tudo que você não entendia ou achava que entendia.

Volta e meia me acho com cara de pastel de ontem e pensando: duh era disso que a música falava...

Paulo Roberto Figueiredo Braccini - Bratz disse...

concordo com a sua versão ... mesmo ela sendo um tanto quanto polêmica como os mamilos ... rs

Anônimo disse...

Crie....recrie que sempre fica melhor!
bjs

Ps- que negócio é esse de mamilos que o homem de cima falou?

bjs

Lobo disse...

Um palavrão sempre dá um up nas coisas ahahaahha

FOXX disse...

faz a sua versão, ora...