Lá pelos inícios dos anos 90 eu fiz um pouco de Italiano. Mas faz tanto tempo - e foram tão poucas as aulas - que já me esqueci de uma boa parte, e a outra foi "reformatada" pelo Espanhol que aprendi depois.
O que não justifica minha tradução de "adesso" para "assim". "Assim" é "così", todo mundo sabe. "Adesso" é "agora". Talvez eu tenha misturado com "allora" ("em seguida"), que tampouco tem relação com "agora". Mas enfim...
O que eu quero dizer é que eu adoro a música "La vita è adesso" na voz do Renatinho Russo e sempre fiz essa "tradução livre" quando a escuto: "a vida é assim..." em vez de "a vida é agora". E a partir deste primeiro verso já imagino/invento todo o resto da tradução em vez de me atentar para a letra mesmo.
Porque a vida é assim. A gente erra. Por sacanagem, por status, por estresse. Por insegurança. E qual a maneira mais correta pra se "acertar" esses erros? Com a verdade. Admitindo.
Herrar é umano.
Perdoar é canino.
E por aí vai. "La nave va".
Que o Google traduz para "as velas do navio". Eita...
3 comentários:
eu sou bom de língua ... #fato ... rs
Difícil pra mim é que não tenho uma gota de sangue canino. Quem dera!!!
Talvez o instinto da mordida... mas a alma canina do perdão.... no no no.
Botão de delete funcionando..devagar e sempre.
Abraço
Adoro essa música... Só sei o significado de adesso por causa dela... hauahauaha
Cara, hoje em dia, a melhor forma de se traduzir algo cuja língua vc não conhece é usando o google tradutor... hahahahaha
Abraço, Edu... até
Postar um comentário